This article appeared in the October 13th, 2000 Issue of
WebProNews (http://www.webpronews.com)
===================================================================== =====================================================================
HOW TO PREPARE YOUR WEB SITE FOR LOCALIZATION
by Myriam Telles
Full localization of your English-language web site is a complex process that involves translating the site into your target audience's language as well as adapting its contents, style, graphics, and cultural conventions - such as currencies, dates, units of measurement, etc.
Although full localization is both complex and expensive, the process can be described in various steps and can be modified to fit your company's budget. This article focuses on the first step involved in localizing your English-language web site, called internationalization, which includes developing or modifying your web site design and content so that it is user-friendly for both:
1. your international visitors who speak English, and 2. future translation and localization requirements. Some companies with restricted budgets stop at the first step or go on to do only limited translation and localization.
After consulting with various experts at Irvine-based Global Language Solutions, we developed the following set of pointers for webmasters to consider when creating or modifying an English-language web site in order to adapt it to international audiences and prepare it for localization.
CODE STRUCTURE: -- Webmasters need to decide whether Unicode or Double-Byte Character Set code should be used. The latter code is used when localizing web sites into Japanese, Chinese, and Korean languages where single-byte code can't represent the large character sets used in those languages.
If the selected code is a double-byte character set, the character set used for each language should be specified in the HTML source code. For example, for web sites which will be translated into Simplified Chinese, the most common encoding is "Big5", and for Japanese sites - "shift_jis" is used.
-- Keep in mind that the translation process is independent of the locale settings (locale is a collection of rules and data specific to a language and/or a geographic area). When developing or modifying a site, limit the code to one locale format, or write separate applications for different locales (for example, if you have a very active e-commerce site with users from many different countries).
Design your site so that users from foreign countries can select different systems of measure, time, date, and currency formats. This will make it easier for foreign visitors to understand and navigate your site and will encourage them to use your site again.
-- Reduce translator errors by separating web site code from the strings of translatable text used on your web site. This will prevent translators from making errors such as omitting some of the text that needs translation, or from translating the code itself. Also, place the text that requires translation into a database, a separate file, or in a certain location within a file.
For example, large dynamic web sites are based on existing databases whose content is constantly changing. In such cases, the text can be exported from the databases into a different format (HTML or Excel) and then given to translators, thus ensuring the translation of the correct strings of text.
TEXT/ CONTENT DEVELOPMENT: -- Write the English content for your site in an unambiguous fashion. Try to avoid cultural references whenever possible. Keep in mind that it is especially difficult to translate humor, colloquialisms, or ethnic and historical references. In most cases such sections will have to be rewritten for international audiences.
-- Keep your terminology consistent throughout the text, especially when referring to the same concepts in different areas of your web site. Use industry-standard terminology instead of technical jargon, otherwise, it may be confusing for translators or foreign visitors. Consistency and uniformity of text are essential elements of an accurate and time-efficient localization process.
-- Most languages take up more space than English. Therefore, provide an additional 20 to 30 percent additional space for future text expansion. This is especially important for small text blocks (such as cells in a table) and short phrases (such as company slogans). For example, in Asian, Eastern European, and Middle Eastern languages text may expand, and require more room, because of the necessary changes in font type, size, and even text direction (as with Arabic).
GRAPHICS FILES: -- Store all graphics in special folders, separate from HTML and other files. This will make it easier to analyze the site for localization.
-- Indicate which graphics contain text and, thus, will require localization. If you don't do this, each graphics file will need to be checked by the localization consultant, which is time consuming and may add costs to the completion of your localization project. When designing your web site, leave the text outside of the graphics whenever possible.
-- Do not "flatten" GIF and JPEG images that contain text and/or may require modifications by translators. If an image has layers of text, art, and borders, it is possible to resize the graphics, translate the text and reinsert it into a layered file. However, in flat files this is more difficult.
-- Leave sufficient space in graphics to accommodate for text expansion. Provide enough white space in text frames so that translated strings of text will be able to fit into them.
-- Always provide a list of fonts, or provide the actual fonts used in each of your graphics to your localization consultant. Matching fonts (especially non-standard, uncommon fonts) burns up labor hours and can be easily avoided. Provide the fonts in a separate folder, along with your site archive on a CD-ROM or zip disk.
After you've prepared your web site for localization, the next step involves the actual translation process.
==================================================================== Myriam Telles (mailto:mdtelles@ix.netcom.com) owns Aim for Success, an agency providing original content, marketing and public relations services in English, Spanish and Chinese to web sites and brick-and-mortar companies. She is also Head Writer of the Global Communicator, an electronic newsletter that covers international web site creation, marketing, translation, localization and news. Global Communicator is published by Global Language Solutions (http://www.globallanguages.com) which is a premier web site translation and localization company. ====================================================================
Return to Automated Testing Specialists - Localization & Globalization page